Seslendirme ve Dublaj Farkı
Medya sektörüne ait iki terim olan “seslendirme” ve “dublaj” , genel itibarı ile aynı şeyi ifade ediyor gibi görünse de, hem terminolojik tanım hem de yapılan işin özü açısından farklılık gösterir.
Seslendirme ile dublajı birbirinden ayıran en önemli farklılık şudur. Dublaj; Bir film ya da belgesel karakteri, teatral beceri ve ses oyunculuğu da kullanılarak yeniden konuşturulur.
Seslendirmede ise, bir karakterin oyunculuk performansı kullanılarak yeniden konuşturulması söz konusu değildir. Önceden hazırlanmış olan bir metne, okunarak ses verilir.
Biraz daha detaylandıralım mı?
Seslendirme: Bir ürün, marka ya da hizmet ile ilgili, tanıtım bilgilendirme, eğitim, yönlendirme amacıyla hazırlanan bir metnin, doğru diksiyon, vurgu ve tonlama kurallarına uygun bir şekilde okunarak kaydedilmesi işlemidir. Ses kayıt işlemi bir stüdyo ortamında yapıldıktan sonra ses işleme aşamasına geçilir ve ardından kayıtlar hazır hale gelir.
Hayatlarımız dijitalleşip “online” hale geldikçe, seslendirme çalışmalarının kullanımı da yaygınlaştı.
Radyo ve televizyon reklamları, marka, şirket, kurum, üniversite tanıtım filmleri, telefon santral anonsları, çağrı merkezi sektörününde kullanılan IVR seslendirmeleri (Interactive Voice Response/Etkileşimli Sesli Yanıt Sistemleri), havalimanı ve uçak içi güvenlik, bilgilendirme, karşılama ve yönlendirme anonsları, şehirlerarası ve şehir içi ulaşımda kullanılan deniz otobüsleri, vapur, otobüs ve metrolar ile, istasyon ve duraklarda kullanılan güvenlik, bilgilendirme ve yönlendirme anonsları, alışveriş merkezleri, hastane vb. kapalı alanlarda kulanılan anonslar, sesli kitap, uzaktan eğitim, online eğitim içerikleri, bilgisayar ve internet oyunları vb. seslendirmenin kullanıldığı alanlardan sadece bazılarıdır.
Dublaj: Sinema, dizi, animasyon ve belgesel karakterlerinin, orijinali ile aynı ya da farklı bir dilde “yeniden konuşturulması“ şeklinde bir tanımlama yaparsak pek de yanlış olmaz. Dublaj, teatral yetenek, performans ve ses oyunculuğu gerektiren bir sanattır aslında. Bu işi yapan kişilere “dublaj sanatçısı” denmesinin bir nedeni de budur. Dublaj sanatçılarının sırları ilginizi çekebilir
Dublaj sanatçısı, seslendirdiği karakterin ses, mimik ve duygularını, dinleyici ya da izleyiciye aynı his ve etki ile aktarabildiği taktirde başarılı bir dublajdan söz edilebilir.
Dublaj sanatçısının sahip olması gereken teatral beceri ve yeteneğin yanı sıra, seslendirilen karakterin dudak hareketlerine uyumu (senkron), orijinal konuşma süresine uygun bir sürede yeniden konuşturma yapılması da dikkat edilmesi gereken teknik noktalardır.
Teşbihde hata olmaz sözünden ilham alarak, dublajı orijinal karaktere giydirilmiş bir kıyafet, dublaj sanatçısını da bu kıyafeti diken terziye benzetmek yerinde olacaktır. Terzi öyle bir kıyafet dikmeli ki, bu kıyafet giyenin üzerinde ne dar, ne bol olmalı, potluk yapmamalı. Hani derler ya “biçilmiş kaftan” diye. İşte tam da böyle..
Başka bir blog yazımızda yeniden görüşmek üzere Uzay Medya ailesi olarak sağlık diliyoruz.